In Sweden we have words with different meaning. The word för single is the same as for gravel. To be married is the same word as poison.
In this drawing I make fun of this double meaning.
How do we value singles and married people? Equal or different?
Vi har roliga ord i Sverige med olika betydelser.
T ex den mycket vanliga frågan singel eller gift?
I den här bilden ser vi ett gruslass under pågående dumpning och en flaska gift.
Ni får själva tolka in dubbelbetydelsen i denna teckning om ni vill.
Hur ser vi på singelskap och äktenskap? Ser vi de livsformerna som likvärdiga eller lyfter vi fram det ena före det andra?
Anna
As a therapist I find this fascinating. As a poet, I may have to play around with the images… 😉 Léa
LikeLiked by 3 people
😀
LikeLiked by 1 person
I have to write about this one, it is too good to pass up! 🙂
LikeLiked by 2 people
Please let me know when your finish. I want to read 🙂
LikeLiked by 2 people
I haven’t started it yet but you will be the first… it will have to be sometime next week. 😉
LikeLike
Well, any good quality poison is more expensive than gravel. Hmmm I’ve known some fairly poisonous folks both married and single though so I suppose the argument could go either way.
LikeLiked by 2 people
I think so too. Well said.
LikeLiked by 1 person
Actually, I believe you will find most languages have words with more than one meaning. Here in France, pêché is a peach, but is also fishing and with a change of a single accent, péché is sin…
LikeLiked by 2 people
Yes. Words are funny that way. They can mean such different things.
LikeLiked by 1 person
you are kidding right?
LikeLiked by 1 person
Nope, it’s pure truth. But the words have very different meaning, but spell the same way.
LikeLike
Hmm…marriage and poison…what can I say?…(looks over shoulder, wife is coming, quickly logs off).
LikeLiked by 2 people
LOL 😀
LikeLiked by 1 person
Great story and I am sure many broken hearts would agree.
Chinese is a great language for words with double, triple, quadruple meanings, (mā 妈 = mother; mǎ 马 = horse; mà 骂 = to swear; mā 蚂 = dragonfly – note this has the same tone as mother so only in writing and by context in the spoken can you tell the difference!) I love Mandarin it’s a great language to know.
Thanks again
LikeLiked by 1 person
Thanks for sharing. Really interesting and such lovely signs instead of letters 🙂
LikeLiked by 1 person
That could be construed as accurate, false, or comical, depending on who you ask.
😃
LikeLiked by 1 person
You’re right 🙂
LikeLiked by 1 person
😃
LikeLiked by 1 person
It’s the same in Norwegian!
LikeLiked by 1 person
I wonder if it’s the same in Danish or i it just us?
LikeLiked by 1 person
I don’t know. It might be
LikeLike
How fascinating!
LikeLiked by 1 person
I’m glad you think so 😀
LikeLike